繁体
。
“说起来,我们以前真的没有去考虑过桑迪的形象问题。”
注视着不远
鸟笼中自顾自在梳理羽
的小家伙,德拉库尔夫人不自觉想到了信中的几段话,尤其是关于
彩的那段,让她
到十分陌生,却又能直观地
受到其中一些
理。
“仔细想想,这件事似乎真的很重要?”
“这个先不急,我认为我们应当给她回一封
谢信。”
德拉库尔先生说
:“顺便问问
发生了什么。我是说,如果桑迪遭遇的意外很严重——这似乎是显而易见的——那也许就需要大量的钱去替它治疗;我们总不能让这位好心人自己
这份钱。”
“可是亲
的,这也许会
犯国际巫师保密法。”
德拉库尔夫人有些担忧地
:“英国
法
的人可不怎么讲
理,据说他们会监视英国所有与麻瓜保持联络的人,更别说我们这样的外国人了。”
“我们不提巫师相关的事情,就不会
犯法律。”
“单纯用猫
鹰送信就已经很奇怪了,亲
的。”
“但这位好心的麻瓜女士已经见识过了这
,并且没有对此大惊小怪。”
德拉库尔先生提醒她
:“这也是我们在她看来十分差劲的主要原因。”
这话听起来有
令人尴尬,也并没有起到应有的效果,因为德拉库尔夫人突然惊醒似的想起了什么。
“糟了,我那封信可能被她看见了!”
“信?”
德拉库尔先生闻言愣了愣,随后忙问:“你写了些什么?”
德拉库尔夫人张了张嘴,有些不知
该怎么说,最后她只
:“一些闲话,但里面没少透漏巫师相关的事情。”
“……我认为你有
大惊小怪,别忘了你用的是法语。”
德拉库尔先生安
地说,“而我们这位好心的麻瓜女士却是个英国人。”
“英国的麻瓜女王没有颁布任何法律去阻止她的
民学习法语。”
德拉库尔夫人依旧表示忧虑,“也没有谁能够阻止一个英国麻瓜去购买一本法语词典。”
“但那只是一封信罢了。”
德拉库尔先生继续安
:“我也可以在信上写我曾经去过喜
拉雅山见识过一只100英尺
的大脚板雪怪,或者发明了能够彻底治愈狼人的解毒药剂,但谁会相信?你瞧,如果这位好心的麻瓜女士信了你的话,她就不会对我们这么不客气了。”
“希望吧……”
德拉库尔夫人依旧忧心忡忡。
“但我想,我们最好还是别给她回信,虽然这样很不好,可她并没有给我们留下地址和姓名。”
“没关系,桑迪能够找到她。”
“这恰恰就是问题所在,我猜麻瓜世界的猫
鹰不太可能有这么
准的定位能力。”