繁体
fairestcreatureswedesireincrease,
thattherebybeauty'srosemightneverdie,
butastheripershouldbytimedecease,
histenderheirmightbearhismemory;
butthoutractedtothineownbrighteyes,
feed'stthylight'sfmewithself-substantialfuel,
makingafaminewhereabundanbsp;lies,
thyselfthyfoe,tothysweselftoocruel.
thouthatartnowtheworld'sfreshor,
andonlyheraldtothegaudyspring,
withinthineownbudburiestthytent,
and,tenderchurl,mak'stwasteinniggarding.
pitytheworld,orelsethisgluttonbe,
toeattheworld'sdue,bythegraveandthee
我们要美丽的生命不断繁息,
能这样,美的玫瑰才永不消亡,
既然成熟的东西都不免要谢世,
优美的子孙就应当来承继芬芳:
但是你跟你明亮的眼睛结了亲,
把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,
这就在丰收的地方造成了饥馑,
你是跟自己作对,教自己受害。
如今你是世界上鲜艳的珍品,
只有你能够替灿烂的春天开路,
你却在自己的花蕾里埋葬了自身,
温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。
可怜这世界吧,世界应得的东西
别让你和坟墓吞吃到一无所遗!
阅读这个世界对我充满恶意最新章节 请关注书趣阁(.shuqugeee)最新网址:.shuqugeee[page]
【其实这是个催婚的小结】
有解析如下:美的东西老了都要死,须得子孙来承继那美。但你跟自己的美(‘明亮的眼睛’)结了亲,也就是说,你只靠自己,只欣赏自己的美,来维持自己的美,而不靠别人,不同别人结婚,不让子孙来承继美,这,固然维持了你的美,同时却与自己为敌,因为你不跟别人合作,你的美将不能留传后世。你名为吝啬,实则浪费;好像温柔,其实顽固。请你为世界着想,结婚吧,这样,你的美就能由子孙来传给世界。否则,你就等于毁灭了世界应得的东西,因为你的美是世界(人类)应当继承的东西呀!】
☆、第65章
——沈千鹤的自我。
沈千鹤当然是不可能放弃比
本章尚未读完,请点击下一页继续阅读---->>>