繁体
近几天已经产生了这样的幻觉:北侧防线早一天崩溃,他就能早一天解脱,不必再带着这些
心俱疲的猎兵和敌人死斗了。他每天都要关注着联
军的攻势,以判断敌人在北线推
的速度。等到敌人刚有要包围南岸河滩的趋势时,他当然要毫不犹豫地撤离战场,如果能说服驻守这里的起义军士兵跟着他一同撤退就更好了。
“把这里的痕迹清除掉,再多加一些障碍
。”伯顿转过
,指着
后的陡坡,让起义军士兵们
照他的要求布置用来阻挡联
军士兵翻山越岭的障碍,“他们要是敢从这里爬上来,就等着去见上帝吧。”
“伯顿,我有个好消息要告诉你。”帕克从伯顿
前的树丛中钻
来,笑着迎上伯顿,“有个本地平民说,他可以给我们带路去袭击驻扎在下方的敌人。假如他真的能
到这一
,我们也许可以推迟敌人从东线和南线夹击我们的时间。”
要不是麦克尼尔在战斗开始前建议把东线的
路直接炸塌,联
军就能更快地抵达南岸防御阵地并发起
攻。现在,倒霉的联
军不得不带着大量武
装备绕远从南方的山路登山
攻,而他们仍然借此给起义军带来了惊人的伤亡。绝对不能让敌人修好东侧的路线,伯顿想着,他不能让麦克尼尔失望。
“把他带去和这里的指挥官谈,谈妥了再行动。”伯顿不敢大意,他只是一个充当顾问角
的外国志愿者,又不是真正的指挥官,“此事要慎重些对待。” [page]
两人带领士兵布置好了障碍
,便匆忙返回防线后方,找到了组织防御的起义军指挥官,帕克所说的那名本地平民也在附近等候着。那是个看上去约有七十多岁的老人,他穿着一
运动服,面
红
,
还算健壮,脸上有一
疤痕,大小和方向竟和伯顿脸上的相仿。这个名叫安东尼奥·提诺科·加维昂(antoniotinocogavi?o)的登山
好者说,他年轻时走遍了附近的山野,了解这里的一草一木,因而完全能够为起义军提供一条安全的
攻路线。
“
谢您的
合。”激动的起义军指挥官不知
说什么才好,“请您为我们带路吧。”
“不需要,我想这位老先生只需要把大致方位告诉我们就行,到时候我们可以自己找的。”伯顿瞄了一
帕克,让帕克先去挑选人手,“老人不该来战场上。”
“你们是外地人,不熟悉这里。万一迷路了,后果更严重。”加维昂晃着草帽,握
了手中的登山杖,“我给你们带路,就这么定了。”
“那就多谢啦,老
。”伯顿嬉
笑脸地说着,毫不客气地让老人打
阵,“每当有您这样的杰
公民站
来拥护我们,我就会更加地
信自己没有白来
西。”
“……我可不想让那个有贵族、有
隶制的时代再回来了。”加维昂
糙而沙哑的嗓音有着很
的穿透力,“听你的
气,你是从外国来的?不
从哪来,这两样东西是要不得的。”
纵使有着飞艇和其他航空
侦察地形,联
军一时半会也无法了解帕拉伊
河谷两侧山脉的全
路。想到这一
,伯顿不由得暗自庆幸起来。只要敌人的侦察效果再
细一些,他和帕克都无从主动
击,最终也只能死守阵地罢了。