繁体
不及震惊时,一
坐在了他的
边。
他望着礼堂门
已经平复了情绪的麦格,唏嘘
,“
情本来是世界上最
妙的情
,但是在陈规陋俗的拘束下,它甚至可以变成摧毁一个人的毒药。”
“米勒娃是不会被摧毁的,她比任何人想的都要
,不然她也不会成为一位格兰芬多。”
纳尔逊摇摇
,反驳
。
“但是
而不得的悲剧自然会在人
上留下伤痕,”鲍
换了个舒服
儿的姿势,他抬起手招来一把空椅
,翘着二郎
把脚搭在上面,“有遗憾的人生和被摧毁的人生有什么区别呢?就像魁地奇输了十分和输了三百分,又有什么区别呢?更何况……一
帽
可不会决定我们的人生。”
鲍
忽然说
了那句纳尔逊初
霍格沃兹那年的某个午后,在黑湖畔,麦格曾经说过的话。
纳尔逊扭过
,正视着这位以音乐著称的巫师,片刻后,他
了玩味的笑容,“您当初就是这样劝说奎妮·戈德斯坦恩的么?格林德沃先生?”
“我可没有劝说她什么,”以鲍
面貌示人的格林德沃摊开手,反驳纳尔逊对自己的指责,“你应该问问
国
法国会,他们是怎么把一对恩
的情侣
迫成那副样
的。”
纳尔逊皱了皱眉
,四下打量了一番。
“你瞧,”格林德沃抬起
,指了指重新将披散的
发盘成发髻的麦格,说
,“哪怕在英国,这个自诩对麻瓜一视同仁的国度,因歧视与偏见带来的悲剧也时刻发生在我们
边。”
“或许在这一
上,您是对的。”
纳尔逊不得不承认格林德沃说的有那么
儿
理,相比拉帕波特法条和保密法,更
的芥
与鸿沟存在于人们心中,而归
到底,这些悲剧的源
均来源于巫师和麻瓜那客观存在的差异与对立。
“我就喜
你这一
儿,纳尔逊,你讲
理。”说罢,他望了望舞池中央又换了个舞伴的邓布利多,戏谑地笑笑。
似乎
受到了什么,邓布利多转过
,望向纳尔逊的方向,格林德沃抬起胳膊,笑着冲他打了个招呼。
看到纳尔逊和鲍
·鲍伊相谈甚
,邓布利多礼貌地笑笑,回到舞蹈的节奏中去。
“真有意思。”
着他人面容的格林德沃放下了偶像包袱,说着毫无下限的话,“这样鬼鬼祟祟的果然很刺激。”
“格林德沃先生,真正的鲍
·鲍伊先生……”纳尔逊问
。
“放心,鲍
和我很熟,”格林德沃挑了挑眉
,“你完全不用担心他的安全。事实上,鲍
·鲍伊也觉得这件事很有趣。”
“您为什么要
替他乐队首席的
份呢?”
“众所周知,我是个
凑
闹的人,”格林德沃
着鲍
的老脸勾起狡黠的笑容,“有这样的
闹,我有什么理由不来看看呢?幸运的是,我来对了,不得不说,你和那朵小
的那支舞,完全可以称得上是独一档……如果我不来,你们的舞曲可不会有这么
彩。”
“确实很
彩。”纳尔逊表示认同。