繁体
“前威森加
首席巫师,沙菲克大法官,就关在这里。”
……
“生命的传承难
不就是这样的吗?”
沙菲克的双
藏在他垂至额前的
白发丝之后,没有仇恨、没有怨怼、没有敌意,甚至连失败者的落寞都不存在,他的目光牢牢地钉在铁栏外纳尔逊的脸上,在阿兹卡班仿佛地狱图景的牢房中,纳尔逊亮得让人睁不开
睛,他也不例外,
涩的
中留下被刺激
的泪
。
他依旧穿着那件银光闪闪的长袍,在如此杂
不堪的牢房中,这件华
的外袍也没有沾染半
儿灰尘,而被包裹在里面的沙菲克法官却显
相形见绌的肮脏。
这场对话是从纳尔逊找到他,问
一句“在阿兹卡班过得好吗”开始的。
“年轻的
壮的野心
的家伙昂首
地走
舞台,而那些老朽的虚弱的固守陈规的家伙黯然落幕,我霸占那个位置太久了,被人踹下来也早在我的预期之中,只是不那么
面罢了。”
“你很在意
面吗?沙菲克大法官?”纳尔逊在“大法官”这个词上加重了语气,哪怕
前的老人看起来多么落寞可怜,他的心中也很难升起一丝一毫的怜悯,在他看来,这个曾经酿下悲剧的
谋家只是在用这副可怜的模样在博取同情罢了,纳尔逊连平日里待人接
习惯的敬语都省去了,直白地说
,“那么你最后为什么要那么不
面呢?”
“我连尊严都失去了,这样的一
行尸走
要那
东西有什么用
呢?在沙菲克家族的传统中,那些老去的巫师本就该留下
杖,一个人走
山,或是死在
龙的利爪之下,或是安然地躺在鱼腹之中,只是我们青黄不接,而权力不会等待一个尚在襁褓中牙牙学语的孩
。”
“你不甘心吗?不甘心倒在一个曾经在襁褓中牙牙学语的孩
那可笑的把戏之下?”
“不,你误会了,纳尔逊,我从来都没有不甘这
恶心的情绪,”沙菲克的语气冷漠到不像是一个活人在讲话,他苍老
裂的嘴
间吐
的白气早已被摄魂怪的死寂同化得冰冷,“你生长在麻瓜的怀抱中,他们给你改了名字,让我们足足十年没有找到你,在那
恶劣的环境下长大的你
本不明白沙菲克家族的荣耀,我们是世界上最崇尚智慧、也是最
悉智慧的巫师,我们所要
守的传统和伟大你难以想象。”
“我确实
难想象的,”纳尔逊冷哼一声,尖锐地讽刺着,“我实在看不
来这
不
面的家族有什么荣耀可言。”
“当我可以俯视所有人时,你所说的一切都是我宝座的基石,但当你把我拽下来以后,那些跟在你
后
腐的豺狗们才敢对着坍塌的砖
狺狺狂吠,他们会在我坐过的椅
上贴好封条,慷慨激昂地奔走呼告:‘看!我们打败了一个坏人!’,然后呢?”
沙菲克的脸上
一抹笑容,但又很快消失了:“他们会偷偷把那张椅
搬到自己家去,在夜
人静的时候穿上仿制我的袍
,在暗室中扮演他们想象中更加光辉更加伟大更加掌握权力的角
,甚至连那些宝座被砸碎的时候散落的边角料,也会被他们捡回家,视若珍宝地垫在屋
的地基下面,他们不敢对别人炫耀,那些分到腐
的豺狗只会躲在肮脏的角落里狼吞虎咽,而那些没有分到的,只能
着骨
和沾了血的爪
意
着他们成为胜利者的模样,你以为你大获全胜,但每个人都心怀鬼胎。”