繁体
海尔波大手一挥,全
上下被挣开的伤
涌
了足以让任何人因失血而昏厥的暗红的、爬行动
一般冰冷的血,他整个人也沐浴在冷血中狰狞可怖,但这些血
很快凝成一层血痂,随着海尔波的动作迸开一
裂
,这些裂
愈发密集,在蔓延中宛若一条条蠕动的蛇。
“并不合理,”汤姆斩钉截铁地说
,“它没有缘由,也没有
理。”
汤姆藏起
底的惊骇,海尔波毫无掩饰的
大气势已经比在泰克蒙吞噬无数灵魂时还要夸张,汤姆不知
海尔波的
上究竟发生了怎样的蜕变,但很明显,现在的海尔波相比初来希腊时见到的那个空有一
力却卑劣、偏执、胆小的黑巫师,更像是两千年后他看到的,从死亡的长眠中醒来的
王。
自己存在的意义是什么,也不会去想他们的未来要怎样过,命运、智慧、力量、权力……这些对我们而言唾手可得的东西对他们而言却如同存在于一个看不见摸不着的镜中世界一般,那个小东西被屏蔽了光影与声音,他们能看到能听到也能说话,但愚昧之外的一切也对他们关上了门。”
汤姆也无法反驳,对于这个依旧依托于农
才能存续的时代而言,文明的脆弱被隐藏在愚昧勾勒
的繁荣表象之下,他只能

,表示对海尔波说法的认可。
“他们可以获得什么吗?”海尔波激动到来不及换气,接着如竹筒倒豆
一般说
,“伤害别人带来的快
?那只是一个没有任何反馈的人,和木桩
有什么区别吗?你会因殴打一
木桩而
到快乐吗?他们的生活有什么改善吗?除了多了一个取乐的对象,他们猪猡一样的生活有什么变化吗?无论是
质的还是
神的,他们一无所获,但依旧乐此不疲,这就是恶,卡卡洛夫,没有缘由,没有
理的恶!”
那些覆盖在海尔波
上的蛇影愈发密集,终于,在忽然变大的狂风中,它们从海尔波的
上剥离,
了新生的、惨白的、
韧的、鲜活的
肤。
“他们的暴行被自己当作习以为常,而我的恩典却被倒行逆施的人视为异端,”海尔波嗤笑一声,望向汤姆,问
,“卡卡洛夫,你认为对这个小东西的迫害是合理的吗?”
“他们知
这个小东西的
上究竟发生了什么吗?”海尔波抛
了问题,又自己给
了解答,“他们不知
,塑造肯特坦卡悲剧的人大多已经在几年的时间里迅速衰老死去,只有这个苟延残
的老东西还在
沟里窥视自己的杰作,他们并没有被王妃需要献祭的谎言威胁,也没有被那个已经无从考证的诅咒伤害,但他们却丝毫不吝啬自己的恶意,为什么?不就是因为她听不到,也看不见吗?她不会用
咒杀死侮辱自己的人,不会向他们挥拳
,没有办法骂他们,她甚至都不知
他们在取笑她,侮辱她,也许最开始只有这个老家伙这样
,但他们追随她的速度甚至比
力量的人追随我的速度还要快,这样拙劣的恶还能称之为恶吗?”
“恶……”
“但是人心中的恶本就是没有缘由,也没有
理的,卡卡洛夫。”
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“人不过就是多了层虚伪衣裳的动
,繁衍、生存,把那些林林总总的
念化简,我们生存的
望和动
有什么差别吗?”海尔波狂笑着,乌云的漩涡在亚历山大港的上空酝酿,“人的恶
“……”
“我从很久之前就在思考这个问题,直到从十三年的沉沦中惊醒,我从明白了这个
理,”海尔波扭动着脖
,发
舒畅的
声,僵
的关节随着他的活动发
一阵阵爆响,犹如一条从冬眠中醒来的蛇,“我不介意告诉你我那可悲的、作为
隶供人展览的过去,卡卡洛夫,我不为它自豪,也不会为它羞耻,那段岁月给了我仅次于前十三年的伟大教育,当我驱使着蛇群咬断曾经主人的
咙后,我依旧享受着让它们分
他尸
的快
,从那是我就明白,我就是一条蛇,一条比起它们多了手脚,多了
力,会说人话的蛇,仅此而已。”