繁体
听着你的哭声,维克向我妥协了。
……只是几乎。
第一次的经历一
也不
妙,还不如说是互相折磨。我们两败俱伤。
但权势,地位,我都有了。只有维克是求而不得的。
由于不用再担心你,他开始抵抗。我无法再
迫他,哪怕他的双手双脚都被铐在床
,哪怕他在木
的殴打下
破血
,哪怕他明知
抵抗毫无用
……
我一度试图用饥饿压垮他。但一个星期以后,他用他的饥饿压垮了我。
“表现得不错。”我拍拍他的后腰,决定用这个小甜
以资鼓励,“可以。”
被放回小木屋后,梅和维克开始策划一场逃亡。实在是幼稚,很容易就被我化解。第一次的逃亡是个幌
,于是我装模作样地逮捕了维克。
如果我想真正介
他的世界的话,还有比这更好的机会吗?
后来,我搂住他,为他
去血迹,在他耳边轻声说着话。我说,我
你,维克。
在她第二次
逃时,我派人把她抓来,投
审讯室。然后,带着维克去看她。维克刚看了一
就明白了——我又向他发起了第二项
易。
“维克,”我哀求,“吃
东西吧,好吗?”

去的吃的他一概吐
来,无论是怎样的
他都无动于衷。他快死了,瘦的我一只手就可以搂住,连说句话的力气都没有,但他却是占上风的一方。我几乎要认输了。
不过,说是装模作样,我却不打算真的什么也不
就放过他。
但很快,我失去了你这个筹码。兰达尔说计划里需要你。我没办法。毕竟那时我在朝堂里还远说不上一手遮天,兰达尔又培养了几个比我忠实的多的走狗。尽
他们的手段在我面前简直就是小儿科,但我仍需要为权势和地位而考虑。
因为,我还有一个筹码。梅琳达。
“再后来他们迫害天主教徒,我没有说话,因为我是新教牧师。”
完事后,维克在我耳边
息着,低声说:“我想单独去见梅琳达。”
他恨我,当然啦。但他至少能够
受的到我的存在了。用鲜血和疼痛。
脏的
净大海才该是他的归宿。
他说,我恨你,约瑟夫。
作者有话要说:这是刻在
国
萨诸
州波士顿的新英格兰犹太人大屠杀纪念碑石碑上的一段话。
“后来他们迫害犹太人,我没有说话,因为我是日耳曼人。” [page]
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)
我把他抵在墙上,在梅琳达隔
的审讯室占有了他。这回我增加了
易的内容:他必须要有反应。
“起初他们迫害共产党员,我没有说话,因为我不是共产主义者。”
☆、(番外)介
的旁观者
“最后他们迫害到我
上,我环顾四周,却再也没有人能为我说话。”
梅琳达是我的筹码,我用她的自由换来了维克多的承诺——他要待在我的
边,好好活着。那
你那时被
禁在孤儿院,我派人把你带来,在维克旁边的隔间对你
行最正式的审讯。
↑就是这样的
理
然后,我坐在沙滩上,等待骨灰在海
中缓缓散开。有些被海浪冲到岸上,我又和着沙
把它们扔回去。