繁体
新盾社不知
哪个角落
里挖
来的土耳其语翻译——也就是初礼羡慕不已的导游同志。
这名翻译早些年也
过土耳其语资料书面翻译工作与新盾社有过合作,后来年纪上来了,就
脆留在新盾社当了个编辑……这类翻译有个
好的习惯,
什么翻译工作之前都会仔细查阅相关资料,尽量在
事儿当天达到翻译届标准的“信达雅”三
曲——
这没
病。
顾白芷和他简单
后,也很满意这家伙好歹知
百度一下赫尔曼是谁这件事,所以也没多想,这一天便带着这翻译来了。
谈话原本可以说
行得非常顺利,千穿万穿
不穿,顾白芷和江与诚这两个势利
加



联手,最擅长的事儿就是用真诚的笑容蒙蔽一切,让全世界都觉得他们超有诚意……把老爷
哄得不要太开心,胡
一翘一翘的,还要拿当年第一次创作的作品手稿给他们看。
……虽然就是一堆泛黄的纸,上面有涂涂改改的痕迹。
但是顾白芷和江与诚到底是文化人,再怎么演戏,对于“作家手稿”这玩意还是
有兴趣的,因为这东西最能看
当初作家创作时候的思路变化和思考方向——
所以当赫尔曼老爷
拿
来的时候,两人都凑上去看。
翻译也帮凑上来看,看了一
手稿的标题,告诉顾白芷他们,这是《月城》的手稿。
顾白芷不动声
,江与诚显然也先前知
了些什么,并没有发
不该有的疑问……当顾白芷微笑着拿起那手稿,搞得好像她能看得懂似的一看看一遍说:“从正式
之作《月城》到《玫瑰挽歌》,再有后来的《骑士与
颅》、《耶路撒冷》、《樱
树下,灿烂腐朽》、《
》、《活在无人区》,至最近与我们新月社合作的《别枝惊鹊》,赫尔曼先生每一本都是
品,今日能看见《月城》手稿,真是荣幸至极。”
顾白芷说着这
没什么营养的
话。
话语落下,明显
觉到那个翻译停顿了下,看了她一
——
她正琢磨,是不是这个大哥不太懂赫尔曼先生的八
作品用土耳其语怎么说,正想提醒他实在不会就笼统地翻译一波然后实话实说自己不怎么知
翻译拉倒了,反正也不是专业翻译人家也不会在意……
还没来得及说话,就听见这哥们噼里啪啦报了一系列书名——
顾白芷还没来得及松
气。
结果一抬
就看见原本还
兴的赫尔曼先生脸
有
变得不好看,她心里咯噔一下,暗
不好,抬起
就问翻译:“你给他说什么了?”
“你漏了本,《龙刻写的天空轨迹》,”那个翻译大哥一脸无辜地说,“我给你加上去了。”
顾白芷:“什么,你再说一遍?”