繁体
天朝在外来文本翻译上很喜
使用意译的方式,而但一个概念
人心之后,往往就会忘记其是本地词汇,而被认为是外来的。
天朝历史上,“儒”是就是成年冠礼、婚嫁、丧葬、祭祀时的仪官,还有一说是源于雷神崇拜的祭祀。
那么,那些神明呢?
镜世界是巫师力量留下的,扭曲了世界。
巫师这
原本指代泛灵教祭祀人员的词语,也和“神职者”有了区分。
对于亚戈的问题,阿
莱只是看了他一
:
而“巫”,直接就是指那些在祭祀活动中祈祷、“传达神意”、“传达天意”、
行那
原始舞蹈般的表演的人。
这
情况不只是在翻译上,是在各个领域的。
和“巫师”一同存在的“神职者”,又是什么来
?他们崇拜的“神明”,又是什么来
?
巫本是特指女
,后来变成这类人员的共称,而觋就逐渐消失。
比如儒本是
阶层掌握一些知识的祭官,在掌握知识这个方向在人们的印象中不断
化后,反而原本的意义会被人忘记,特化形成的“读书人”印象,和原本的意义产生了区别,从而让提及祭官时,会下意识地将两者区隔开来——
在这
影响下,
有原本意义的事
反而会被和后来的事
人为区隔开来。
她为什么说这个?
最早的原始自然崇拜,对于各
自然现象和生
的恐惧、希冀、敬畏等复杂情绪混合下形成的原始宗教。
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)
祭官是祭官,儒是儒。
在社会发展的同时,宗教也会“
步”并产生分化。
至少,在亚戈目前的了解中,这个世界关于“巫师”的概念,在“现在这个时代”,就是掌握知识,掌握各
神奇法术,与教会神职者对立的另一个称呼。
他之前就
思考过“巫师”这个称呼代表着什么。
祭司祭祀,在他前世多被音译为“萨满”,早期也有“巫师”乃至于“儒”这
意译。
而且,最初通常是指女
,与男
的觋相对。
语言的范围和称呼在创造
来后,大
上都是以简化、泛化、词义扩大化的方向发展。
“在我们调查到的远古历史之中,巫师本
就是从神职者中分离
来的。”
“嗯?”
而泛灵教在正常情况下,是随着私有制等社会因素逐渐发展的,基本上会逐步发展成多神论——
结果,很多人下意识地认为——“这个词不是本地的”。
亚戈聚
会神。
这个答案有些
乎亚戈预料,但又没什么不对。
在前世,“巫师”概念的前
就是泛灵论的祭祀祭司。
路途径和“神”又有什么关系?
’的源
是巫师,那些‘神’呢?和镜世界的关系是.....”
而随后,对方冒
了这样一句话:
“你认为,是什么导致了巫师和神职者的分离?”
背后逻辑本应是——“因为它和本地的xx大
类似,所以用xx作为翻译”。
对于各
泛灵的
象化。
脑海里冒
这些知识的同时,亚戈不由得有些疑惑。