繁体
她们跑到“另一时空”狠狠熏陶了一段时间的结果吗?
“金砖之灵”几次努力的张嘴,想要跟“
灵女孩”们说一些“不要太文青”了的“忠告”,但话涌到了嘴边,却最终说不
。实在说不
啊。那些
觉就是一些“大煞风景”的话语。
成功的让“金砖之灵”无语了之后,
灵女孩们的态度可就更是毫无保留了。要有多么的放得开,就有多么的放得开。
绿女孩更
炫,给了个更
叉的“诗经版”译文(如果让她的梓星哥哥听了,肯定要很吃惊绿女孩什么变得连那些
奥的古诗都随心所
的玩
于
掌之间?在梓星
里,
灵女孩中除了“橙女孩”,其它女孩应该都属于一听《诗经》就会猛打磕睡的家伙)——
言慕雨。启伞避之。
言好
。寻荫拒之。
言喜风,阖
离之。
言偕老,吾所畏之。
“梓星哥哥”都觉得不应该
自
灵女孩之
的《诗经》,“金砖之灵”就更是这样的态度了,认为以
灵女孩们“草莽”似的
格,除非睡不着了想要找一件“
眠”的东东来看。否则都不可能会去碰《诗经》的呢。
蓝女孩也不弱,给了个“离
版”译文——
君乐雨兮启伞枝。君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
这一次,听众“金砖之灵”就不是那么的给面
了呢。要知
,文艺版白话的译文,“金砖之灵”
觉
不错的,虽然新奇,但也不能违心的说
“不好”的负面评介。对于诗经版的译文,“金砖之灵”
平太低了,压
就看不懂了呢。看不懂,当然也就无法给予评论了呀。这些都是符合逻辑的正常人的想法。但
到了“离
版的译文”了,“金砖之灵”能听得懂却不觉得好,因此问题就来了呢,“金砖之灵”表情上是毫不留情的
.
了
的“不屑”。这样的一
发自内心的、装也很难装得
来的轻蔑,真是
的刺激到了“
灵女孩”们了。因为女孩个个都是异常
的主。她们能从它表情上最细微的变化,观察到“金砖之灵”情绪上的每一丝真实变化。用“
若观火”四个字来形容,也一
不夸张。
黑女孩为了挽回自家
妹的“声誉”,掏空心思的给翻译成一个“七言绝句版”——
恋雨却怕绣衣
,喜日偏向树下倚。
风总把绮窗关,叫
如何心付伊。
这样的一首“绝句版译文”,属于中等
平吧,“金砖之灵”是这样认为的。因此,它没说好,也没说不好。但就是他的这
漫不经心的态度,却仍
刺激着
灵女孩们“
的神经”。
白女孩肩负着“破釜沉舟”力挽声誉的重担,最后给了个“七律压轴版”译文——
江南三月雨微茫,罗伞叠烟
幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,尤恐
年拆鸳鸯。
“……”
咦,这个翻译得倒是异常的
啊。
至少,在“金砖之灵”的
里,有些意外能从
灵女孩们的嘴里听到如此
的一首七言律诗。真是太意外了呀。