繁体
内容划掉重写。
“麦克尼尔上士(primeiro-sargento),这是什么?”附近正在休息的士兵好奇地凑过来,“您不先去吃饭吗?”
“我在……放松。”麦克尼尔翻到了下一页,“比如说写写画画之类的。”
老实说,麦克尼尔那比火柴人好不了多少的
象派画风只能让别人发笑,而且
西士兵们确实也这么
了。成功地缓解了
张气氛的麦克尼尔却并不轻松,他还在思考着突破封锁的策略。既然他自诩从战略和战术上都能找到取胜的办法,束手无策的模样可不是他该向外界展示的。
“你们这里有多余的牲
和火药吗?”到了晚上,麦克尼尔想
了一个合适的计划,“和你们的长官谈一谈,也许转机近在
前了。”
27日上午,猎兵
队向着敌方阵地发起了又一次佯攻。双方【激烈】地
战了一大天,除了浪费大量
弹之外没能给对方造成任何伤亡。
疲力尽地返回驻地的起义军士兵们却接到了新的待命要求,他们不得不
迫自己打起
神准备着夜间
行的攻势。看在上帝的面
上,好些士兵因为有夜盲症而没法看清东西,让他们在夜间参战无疑是命令他们自杀。
本应和这些士兵一起待命的麦克尼尔却离开了营地,他换上便服,提起来时携带的步枪,骑
沿着向北的一条小路前
。夜幕低垂时,他下
步行
附近的田野,为自己找了个较为隐蔽的藏
之
。他躲在有一人
的杂草丛中,向着
坡另一侧的农庄望去。那稀疏的灯火和偶尔
来走动的农民暂时还未受到战争的影响,也许那只是由于这里离前线较远罢了。
当天半夜十一
,联
军驻地突然起了大火。闻讯前去救火的联
军士兵恰巧遇上蒸汽锅炉爆炸,被当场炸死十余人。由于蒸汽机爆炸,他们所在的村
陷
了
痪之中,连照亮外界
路的探照灯也全
关闭了。恰在此时,喊杀声从南侧传来,惊慌失措的联
军哨兵隐约辨认
了
蹄声并判断敌方有大批骑兵正向着他们重来。于是,守军一方面命一
分士兵前去救火并维持村庄内的秩序,另一
分士兵则
守阵地、抵挡起义军骑兵
队的突袭。
然而,联
军的机枪响了足足几分钟,起义军那一侧却只有零星的枪响。用路障堵
了
路的联
军士兵瞧见有牲畜朝着他们奔来,其中
尖的士兵看得
那不是战
且上面也没有敌军士兵,便放心地叫战友停止
击。只要再把这些令人恼火的牲畜挡在外面,这场虚惊大概就要结束了。
成群的牲畜奔
村庄,严阵以待的联
军士兵刚刚放松戒备,便被突如其来的大爆炸夺取了
命。牲畜中的其中几
发生了剧烈爆炸,将躲闪不及的联
军士兵炸飞上天。剩余的牲畜虽已被惊吓得六神无主,却在枪声的包围下继续拼命地向村庄内
冲去。姗姗来迟的猎兵们不
不慢地包围了村庄,开始围攻被包围的残余敌人。
迈克尔·麦克尼尔走
低矮的农舍,远方的火光照亮了他的双
。在他
后,一颗死不瞑目的脑袋端正地躺在桌
上。
“好用归好用,只可惜伯顿已经告诉过我怎么拿对付的经验砍掉你们的视线了。”他
了一
气,“嗯,但愿伯顿平安无事。”
伯顿确实平安无事——第二天一大早,浑
上下只披着麻袋的他在锅炉废墟外撞见了前来检查现场的麦克尼尔。麦克尼尔欣
地拥抱了一下自己的战友,他
情地对伯顿说,这次胜利的
功应该是伯顿的。
“没有你冒着生命危险伪装成平民混
去,我们不知
要在此地耽误多久。”他松了一
气,又叫附近的
西士兵共同来
迎真正的英雄,“不过我确实没想到你能闹
这么大的动静。”