繁体
“这你可真是冤枉我了,”纳尔逊举手叫屈,“没有哪条法律规定不会魁地奇就不能当球迷了,不信你可以去问问纽特,我经常和他讨论魁地奇相关的话题。”
他环顾着房中的陈设,可以看
,罗伯特是一位虔诚的牧师,但这些信徒的陈设却和女巫的扫帚挂在一起,营造
一
莫名的荒诞
,窗边的写字台上有一叠手抄到一半的《
埃及记》,旁边的坩埚中,紫
的
药正咕噜咕噜地冒着气泡。
“怎么啦?”麦格伸
手在纳尔逊面前晃了晃,“你让我丢大人了,满意了吗?现在他俩一定在厨房里笑话我——‘米勒娃竟然
不住自己的学生哈哈哈’之类的。”
“怎么会呢?他们只会觉得你对学生很温柔,麦格教授,”纳尔逊注意到了楼上的四个房间,问
,“你还有兄弟
妹吗?”
“有的,”麦格

,似乎不愿意多说,“他们的年级不
,和你们基本碰不了面。”
“哦。”纳尔逊明白她这是不想让自己的弟弟妹妹在学校中受到特殊待遇,便没有再追问,“只是我觉得你之前的描述有些问题。”
“什么?”麦格歪了歪
。
“抱歉,这话有些不合时宜,所以我需要在你们家施展
法,可以么?”
见麦格
了
,纳尔逊把手
回袖
里,轻轻抬了抬,厨房中的声响突然消失了。
“你说吧。”麦格说
。
“是这样的,我从你之前所说的关于你父母的只言片语中拼凑
了一个很错误的结论——你的父亲一直被你母亲女巫的
份折磨,以至于整个家
支离破碎,”纳尔逊伸
一
手指,一只长着八只细长金属
的蜉蝣从他的
后飞
,
住了
炉的灰烬堆中一枚刚刚准备开始旋转发光咆哮的窥镜,很快,他惊讶地挑了挑眉
,越来越多的蜉蝣从
后飞
,控制住了超过十
预警
法,
完这一切后,纳尔逊摊开手,说
,“你母亲的警惕
真的很
……我们言归正传,你觉得如果你父母的关系真的很不好,他们会生下你的弟弟妹妹吗?”
“但我见过爸爸难过时的样
,”麦格摇摇
,“我并不是说他们
情不好,只是,他们的
情确实给他们带来了痛苦。”
“但是他在忍受,他在想办法结局,米勒娃,他之所以痛苦,正是因为他
你的母亲,至少在我看来,对于他们而言,
是要大于那些代价的,而且多很多,”纳尔逊说
,“你
在其中,可能被自己的
睛蒙蔽,你想想,是否是因为你对
情的悲观才让你观
中父母的
情变得灰暗呢?”
“我……”麦格低下
,蜷缩在沙发上,用手抱住膝盖,她很聪明,聪明到只用了一秒钟就想明白了纳尔逊指
的问题,她抬起
,望向两个弟弟的房间,思绪飘到了远方,以至于纳尔逊撤除
法时她都没有注意到,过了一会儿,她终于抬起
,“你觉得我是否——”
“怎么了?亲
的?”伊莎贝尔举起手在她面前晃了晃,这让麦格把后半段话咽到了肚
里,“
嘛冷落纳尔逊呢?”
“米勒娃在思考我刚刚提
的变形术问题呢!”纳尔逊站起
,帮伊莎贝尔在桌上的茶杯中添满了
,两人又开始呈现社
的艺术。
“妈妈。”麦格忽然抬起
,问
,“
格怎么样了?”