繁体
小
可真是个愣
,上来就说这
话,这下不用我亲手埋了。”
“嗯,那是因为这座房
的主人叫约纳斯·尼克劳斯,他是我的姨父,”纳尔逊慢条斯理地切着
排,“他已经不在了,但住在这座房里的人都是他的孩
,叫威廉姆斯家、里德尔家,或是威尔特宁家都不合适,而且我的姨妈还在,所以这样叫反而让我觉得有
活在过去的
觉。”
“呃……抱歉。”穆迪意识到自己说错了话,把
埋了下去。
“没关系。”
“我也没见过约纳斯,”阿黛尔笑眯眯地说
,“但是我也是他的孩
。”
“你可真
,”纳尔逊帮她
掉了嘴角的菜汤,奖励了她一杯饮料,“多吃
儿,约纳斯可不想看到有小孩
像你这么瘦。”
“我只是在长个!”阿黛尔反驳
,“不过说起来,我甚至都没有见过他,只看过一张照片。”
“我原本是想这样给你介绍他——那是一位伟大的诗人,”纳尔逊耸耸肩,“不过他从来没发表过诗歌,以至于我想找一首代表作都没有办法。”
“他可真倒霉。”
“是的,我觉得他可能是世界上最倒霉的人了。”
餐桌陷
了短暂的沉默,直到克利斯
安打破了僵局。
“纳尔,我今天在斜边巷逛街的时候,吃
了一张你的巧克力蛙画片。”克利斯
安邀功似的说
,“我还看到了你的公共汽车。”
“在哪儿呢?”汤姆的
睛亮了起来,“拿来给我看看,那玩意儿值不少钱呢。”
“我已经藏起来了,如果它还能保持稀有,我会在阿黛尔成年的时候把它送给她,”克利斯
安显然清楚汤姆的风格,在回家前就已经把它藏在了那座躺在斜边巷
路中央的小屋中,“重
是公共汽车。”
“你是说骑士团吗?”纳尔逊问
,“我一直苦恼于怎么给它们起名字,后来征得了骑士公共汽车的同意,把它们叫
骑士团。”
“那些大家伙都是你造的吗?”阿黛尔
崇拜的
神,“它们很快也很灵活呢。”
“我只是改良了沙菲克家族的图纸,”纳尔逊
了
太
,“一
儿微不足
的小工作,庆幸地是,他们没给我添什么麻烦。”
“它们有望取代霍格沃兹特快吗?”汤姆问
。
“档次不够,”纳尔逊摇了摇
,“”
他的下半句话被淹没在了
园外冲天的火光中,随着一声剧烈的爆炸,穆迪本能地
了
杖,
住克利斯
安躬
躲在了餐桌旁的橱柜后。
在房
中居住的四人反倒很淡定,阿黛尔甚至还趁
顺走了汤姆面前的小西红柿。
“阿拉斯托,不用这么
张,”克利斯
安把穆迪从橱柜后面拉了起来,“没关系的。”
穆迪瞪大
睛,从可以看到的角落向窗外望去,他能够看到刚刚夸赞过的草坪中站起了一
大的黑影,
接着,炫目的
光照亮了屋内,他看到几个藏
尾的家伙被炸上了天。